Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИтальянский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Tекст
Добавлено sezenis
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Статус
Obstacles are for overcoming...
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Комментарии для переводчика
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 6 Февраль 2013 09:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Февраль 2013 13:03

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Февраль 2013 16:34

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Февраль 2013 11:35

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks! Poll set.

4 Февраль 2013 11:38

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
I thank you

4 Февраль 2013 15:55

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Февраль 2013 16:12

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Февраль 2013 22:43

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Февраль 2013 09:50

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Февраль 2013 10:16

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Февраль 2013 11:11

Lein
Кол-во сообщений: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )