Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskItaliensk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Tekst
Skrevet av sezenis
Kildespråk: Tyrkisk

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Tittel
Obstacles are for overcoming...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Senest vurdert og redigert av Lein - 6 Februar 2013 09:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Februar 2013 13:03

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Februar 2013 16:34

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Februar 2013 11:35

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thanks! Poll set.

4 Februar 2013 11:38

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
I thank you

4 Februar 2013 15:55

merdogan
Antall Innlegg: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Februar 2013 16:12

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Februar 2013 22:43

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Februar 2013 09:50

Lein
Antall Innlegg: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Februar 2013 10:16

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Februar 2013 11:11

Lein
Antall Innlegg: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )