Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیایتالیایی

طبقه افکار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
متن
sezenis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

عنوان
Obstacles are for overcoming...
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 6 فوریه 2013 09:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 فوریه 2013 13:03

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 فوریه 2013 16:34

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 فوریه 2013 11:35

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks! Poll set.

4 فوریه 2013 11:38

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
I thank you

4 فوریه 2013 15:55

merdogan
تعداد پیامها: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 فوریه 2013 16:12

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 فوریه 2013 22:43

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Yes, they are in this case too.

5 فوریه 2013 09:50

Lein
تعداد پیامها: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 فوریه 2013 10:16

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 فوریه 2013 11:11

Lein
تعداد پیامها: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )