Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - Usulsüz senet tahsil etmeye çalıştıkları, tehdit...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Categoria Vida diária - Notícias / Actualidades

Título
Usulsüz senet tahsil etmeye çalıştıkları, tehdit...
Texto
Enviado por sersel
Língua de origem: Turco

Usulsüz senet tahsil etmeye çalıştıkları, tehdit ve şantaj suçlarını işledikleri iddiasıyla adliyeye sevk edilen zanlılardan, örgütün lideri avukat ve üç elemanı tutuklandı. Çeteyi azmettirdiği öne sürülen S. ve diğer zanlılar tutuksuz yargılanmak üzere serbest bırakıldı.

Título
Anklage mit nachfolgender Freilassung
Tradução
Alemão

Traduzido por dilbeste
Língua alvo: Alemão

Mit dem Vorwurf versuchter Urkundenfälschung sowie Straftaten wie Drohungen und Erpressungen, werden die mutmaßlichen Täter: der Organisationsführer, der Anwalt und weitere drei Mitglieder festgenommen und der Justiz übergeben. Der überzeugte Partisanenführer S. und weitere Mitglieder werden bis zur weiteren Gerichtsverhandlung wieder freigelassen.
Notas sobre a tradução
kleine Korrekturen von Bhatarsaigh
Última validação ou edição por Bhatarsaigh - 30 Junho 2008 22:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Junho 2008 18:43

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Hallo dilbeste,

könntest Du nochmal über deine Übersetzung drüberschauen? Da sind noch einige Stellen, die sich für mich so holprig anhören, dass ich die Bedeutung nicht ganz ausmachen kann.

-Mit der Anklage, oder dem Vorwurf?

-"ordnungswidrig über Urkunden Geld einzunehmen" was ist damit gemeint?

-"fest entschlossene" oder würde auch "der überzeugte" passen

-freigesprochen oder freigelassen?

20 Junho 2008 16:52

dilbeste
Número de mensagens: 267
Danke für die Verbesserung, die Anhaltspunkte habe ich so gut es geht im Text eingebaut, ich weiss nicht ob es so vollständig ist