Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Seninle Türkiyede tanışmak...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsÁrabe

Categoria Conversa - Exploração / Aventura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Seninle Türkiyede tanışmak...
Texto
Enviado por smaher_196
Língua de origem: Turco

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Título
aÅŸkmeÅŸk
Tradução
Inglês

Traduzido por handyy
Língua alvo: Inglês

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Notas sobre a tradução
or "You turn me on as much as I can't explain".
Última validação ou edição por lilian canale - 23 Julho 2008 17:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Julho 2008 15:37

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Julho 2008 15:50

handyy
Número de mensagens: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Julho 2008 10:16

serba
Número de mensagens: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Julho 2008 10:16

mrsonsoz
Número de mensagens: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Julho 2008 19:19

handyy
Número de mensagens: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Julho 2008 19:24

handyy
Número de mensagens: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Julho 2008 19:27

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Julho 2008 19:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Julho 2008 19:40

handyy
Número de mensagens: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Julho 2008 21:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Julho 2008 13:54

merdogan
Número de mensagens: 3769
I agree handyy.