Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Seninle Türkiyede tanışmak...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתערבית

קטגוריה צ'אט - גילוי / הרפתקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Seninle Türkiyede tanışmak...
טקסט
נשלח על ידי smaher_196
שפת המקור: טורקית

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

שם
aÅŸkmeÅŸk
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: אנגלית

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

הערות לגבי התרגום
or "You turn me on as much as I can't explain".
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 23 יולי 2008 17:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 יולי 2008 15:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 יולי 2008 15:50

handyy
מספר הודעות: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 יולי 2008 10:16

serba
מספר הודעות: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 יולי 2008 10:16

mrsonsoz
מספר הודעות: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 יולי 2008 19:19

handyy
מספר הודעות: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 יולי 2008 19:24

handyy
מספר הודעות: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 יולי 2008 19:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 יולי 2008 19:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 יולי 2008 19:40

handyy
מספר הודעות: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 יולי 2008 21:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 יולי 2008 13:54

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree handyy.