Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Seninle Türkiyede tanışmak...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiArabia

Kategoria Chatti - Tutkimus / Seikkailu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Seninle Türkiyede tanışmak...
Teksti
Lähettäjä smaher_196
Alkuperäinen kieli: Turkki

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Otsikko
aÅŸkmeÅŸk
Käännös
Englanti

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Englanti

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Huomioita käännöksestä
or "You turn me on as much as I can't explain".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Heinäkuu 2008 17:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Heinäkuu 2008 15:37

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Heinäkuu 2008 15:50

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Heinäkuu 2008 10:16

serba
Viestien lukumäärä: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Heinäkuu 2008 10:16

mrsonsoz
Viestien lukumäärä: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Heinäkuu 2008 19:19

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Heinäkuu 2008 19:24

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Heinäkuu 2008 19:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Heinäkuu 2008 19:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Heinäkuu 2008 19:40

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Heinäkuu 2008 21:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Heinäkuu 2008 13:54

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree handyy.