Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Seninle Türkiyede tanışmak...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيعربي

صنف دردشة - إستكشاف / مغامرة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Seninle Türkiyede tanışmak...
نص
إقترحت من طرف smaher_196
لغة مصدر: تركي

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

عنوان
aÅŸkmeÅŸk
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

ملاحظات حول الترجمة
or "You turn me on as much as I can't explain".
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 تموز 2008 17:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تموز 2008 15:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 تموز 2008 15:50

handyy
عدد الرسائل: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 تموز 2008 10:16

serba
عدد الرسائل: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 تموز 2008 10:16

mrsonsoz
عدد الرسائل: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 تموز 2008 19:19

handyy
عدد الرسائل: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 تموز 2008 19:24

handyy
عدد الرسائل: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 تموز 2008 19:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 تموز 2008 19:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 تموز 2008 19:40

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 تموز 2008 21:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 تموز 2008 13:54

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree handyy.