Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Seninle Türkiyede tanışmak...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Bólkur Prát - Granskan / Ævintýr

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Seninle Türkiyede tanışmak...
Tekstur
Framborið av smaher_196
Uppruna mál: Turkiskt

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Heiti
aÅŸkmeÅŸk
Umseting
Enskt

Umsett av handyy
Ynskt mál: Enskt

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Viðmerking um umsetingina
or "You turn me on as much as I can't explain".
Góðkent av lilian canale - 23 Juli 2008 17:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Juli 2008 15:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Juli 2008 15:50

handyy
Tal av boðum: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Juli 2008 10:16

serba
Tal av boðum: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Juli 2008 10:16

mrsonsoz
Tal av boðum: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Juli 2008 19:19

handyy
Tal av boðum: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Juli 2008 19:24

handyy
Tal av boðum: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Juli 2008 19:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Juli 2008 19:30

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Juli 2008 19:40

handyy
Tal av boðum: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Juli 2008 21:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Juli 2008 13:54

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree handyy.