Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Seninle Türkiyede tanışmak...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischArabisch

Kategorie Chat - Erkunden / Abenteuer

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Seninle Türkiyede tanışmak...
Text
Übermittelt von smaher_196
Herkunftssprache: Türkisch

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Titel
aÅŸkmeÅŸk
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von handyy
Zielsprache: Englisch

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Bemerkungen zur Übersetzung
or "You turn me on as much as I can't explain".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 23 Juli 2008 17:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Juli 2008 15:37

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Juli 2008 15:50

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Juli 2008 10:16

serba
Anzahl der Beiträge: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Juli 2008 10:16

mrsonsoz
Anzahl der Beiträge: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Juli 2008 19:19

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Juli 2008 19:24

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Juli 2008 19:27

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Juli 2008 19:30

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Juli 2008 19:40

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Juli 2008 21:35

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Juli 2008 13:54

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I agree handyy.