Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Seninle Türkiyede tanışmak...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语阿拉伯语

讨论区 聊天室 - 探险 / 冒险

本翻译"仅需意译"。
标题
Seninle Türkiyede tanışmak...
正文
提交 smaher_196
源语言: 土耳其语

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

标题
aÅŸkmeÅŸk
翻译
英语

翻译 handyy
目的语言: 英语

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

给这篇翻译加备注
or "You turn me on as much as I can't explain".
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 23日 17:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 21日 15:37

lilian canale
文章总计: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

2008年 七月 21日 15:50

handyy
文章总计: 2118
Oopps Thanks Lilian

2008年 七月 22日 10:16

serba
文章总计: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

2008年 七月 22日 10:16

mrsonsoz
文章总计: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

2008年 七月 22日 19:19

handyy
文章总计: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

2008年 七月 22日 19:24

handyy
文章总计: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

2008年 七月 22日 19:27

lilian canale
文章总计: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

2008年 七月 22日 19:30

lilian canale
文章总计: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

2008年 七月 22日 19:40

handyy
文章总计: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

2008年 七月 22日 21:35

lilian canale
文章总计: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

2008年 七月 23日 13:54

merdogan
文章总计: 3769
I agree handyy.