Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Seninle Türkiyede tanışmak...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

カテゴリ 雑談 - 調査 / 冒険

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Seninle Türkiyede tanışmak...
テキスト
smaher_196様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

タイトル
aÅŸkmeÅŸk
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

翻訳についてのコメント
or "You turn me on as much as I can't explain".
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 23日 17:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 21日 15:37

lilian canale
投稿数: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

2008年 7月 21日 15:50

handyy
投稿数: 2118
Oopps Thanks Lilian

2008年 7月 22日 10:16

serba
投稿数: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

2008年 7月 22日 10:16

mrsonsoz
投稿数: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

2008年 7月 22日 19:19

handyy
投稿数: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

2008年 7月 22日 19:24

handyy
投稿数: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

2008年 7月 22日 19:27

lilian canale
投稿数: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

2008年 7月 22日 19:30

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

2008年 7月 22日 19:40

handyy
投稿数: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

2008年 7月 22日 21:35

lilian canale
投稿数: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

2008年 7月 23日 13:54

merdogan
投稿数: 3769
I agree handyy.