 | |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Seninle Türkiyede tanışmak...現状 翻訳
カテゴリ 雑談 - 調査 / 冒険  この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Seninle Türkiyede tanışmak... | | 原稿の言語: トルコ語
Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.
| | or "You turn me on as much as I can't explain". |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 21日 15:37 | | |  Hi handyy,
Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time." | | | 2008年 7月 21日 15:50 | | | Oopps  Thanks Lilian  | | | 2008年 7月 22日 10:16 | | | "LOve hayatım kötü "
"aÅŸk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok. | | | 2008年 7月 22日 10:16 | | | LOve hayatım kötü derken, aÅŸk hayatım kötü demek istemiÅŸ, tercümesini düzeltmelisin  | | | 2008年 7月 22日 19:19 | | | Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teÅŸekkür ederim yardımınız için.. | | | 2008年 7月 22日 19:24 | | | Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.) CC: lilian canale | | | 2008年 7月 22日 19:27 | | | Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"? | | | 2008年 7月 22日 19:30 | | | Oh, after seeing the correction I got it!
Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful" | | | 2008年 7月 22日 19:40 | | | "Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse? | | | 2008年 7月 22日 21:35 | | | So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.
I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life. | | | 2008年 7月 23日 13:54 | | | |
|
| |
|