ترجمه - ترکی-انگلیسی - Seninle Türkiyede tanışmak...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه گپ زدن - اختراعات / اکتشافات این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Seninle Türkiyede tanışmak... | | زبان مبداء: ترکی
Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu |
|
| | ترجمهانگلیسی handyy ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.
| | or "You turn me on as much as I can't explain". |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 جولای 2008 17:19
آخرین پیامها | | | | | 21 جولای 2008 15:37 | | | Hi handyy,
Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time." | | | 21 جولای 2008 15:50 | | | Oopps Thanks Lilian | | | 22 جولای 2008 10:16 | | | "LOve hayatım kötü "
"aÅŸk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok. | | | 22 جولای 2008 10:16 | | | LOve hayatım kötü derken, aÅŸk hayatım kötü demek istemiÅŸ, tercümesini düzeltmelisin | | | 22 جولای 2008 19:19 | | | Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teÅŸekkür ederim yardımınız için.. | | | 22 جولای 2008 19:24 | | | Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.) CC: lilian canale | | | 22 جولای 2008 19:27 | | | Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"? | | | 22 جولای 2008 19:30 | | | Oh, after seeing the correction I got it!
Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful" | | | 22 جولای 2008 19:40 | | | "Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse? | | | 22 جولای 2008 21:35 | | | So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.
I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life. | | | 23 جولای 2008 13:54 | | | |
|
|