Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Seninle Türkiyede tanışmak...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어아라비아어

분류 채팅 - 탐험 / 모험

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Seninle Türkiyede tanışmak...
본문
smaher_196에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

제목
aÅŸkmeÅŸk
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

이 번역물에 관한 주의사항
or "You turn me on as much as I can't explain".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 23일 17:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 21일 15:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

2008년 7월 21일 15:50

handyy
게시물 갯수: 2118
Oopps Thanks Lilian

2008년 7월 22일 10:16

serba
게시물 갯수: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

2008년 7월 22일 10:16

mrsonsoz
게시물 갯수: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

2008년 7월 22일 19:19

handyy
게시물 갯수: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

2008년 7월 22일 19:24

handyy
게시물 갯수: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

2008년 7월 22일 19:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

2008년 7월 22일 19:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

2008년 7월 22일 19:40

handyy
게시물 갯수: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

2008년 7월 22일 21:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

2008년 7월 23일 13:54

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree handyy.