Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Seninle Türkiyede tanışmak...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiArabski

Kategoria Czat - Odkrywanie / Przygoda

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Seninle Türkiyede tanışmak...
Tekst
Wprowadzone przez smaher_196
Język źródłowy: Turecki

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Tytuł
aÅŸkmeÅŸk
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez handyy
Język docelowy: Angielski

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Uwagi na temat tłumaczenia
or "You turn me on as much as I can't explain".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Lipiec 2008 17:19





Ostatni Post

Autor
Post

21 Lipiec 2008 15:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 Lipiec 2008 15:50

handyy
Liczba postów: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 Lipiec 2008 10:16

serba
Liczba postów: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 Lipiec 2008 10:16

mrsonsoz
Liczba postów: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 Lipiec 2008 19:19

handyy
Liczba postów: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 Lipiec 2008 19:24

handyy
Liczba postów: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 Lipiec 2008 19:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 Lipiec 2008 19:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 Lipiec 2008 19:40

handyy
Liczba postów: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 Lipiec 2008 21:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 Lipiec 2008 13:54

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree handyy.