Prevođenje - Turski-Engleski - Seninle Türkiyede tanışmak...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Chat - Istraživanja / Avanture Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Seninle Türkiyede tanışmak... | | Izvorni jezik: Turski
Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo handyy | Ciljni jezik: Engleski
I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.
| | or "You turn me on as much as I can't explain". |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 srpanj 2008 17:19
Najnovije poruke | | | | | 21 srpanj 2008 15:37 | | | Hi handyy,
Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time." | | | 21 srpanj 2008 15:50 | | | Oopps Thanks Lilian | | | 22 srpanj 2008 10:16 | | | "LOve hayatım kötü "
"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok. | | | 22 srpanj 2008 10:16 | | | LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin | | | 22 srpanj 2008 19:19 | | | Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiştim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için.. | | | 22 srpanj 2008 19:24 | | | Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.) CC: lilian canale | | | 22 srpanj 2008 19:27 | | | Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"? | | | 22 srpanj 2008 19:30 | | | Oh, after seeing the correction I got it!
Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful" | | | 22 srpanj 2008 19:40 | | | "Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse? | | | 22 srpanj 2008 21:35 | | | So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.
I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life. | | | 23 srpanj 2008 13:54 | | | |
|
|