Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Seninle Türkiyede tanışmak...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबी

Category Chat - Exploration / Adventure

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Seninle Türkiyede tanışmak...
हरफ
smaher_196द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

शीर्षक
aÅŸkmeÅŸk
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
or "You turn me on as much as I can't explain".
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 23日 17:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 21日 15:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

2008年 जुलाई 21日 15:50

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Oopps Thanks Lilian

2008年 जुलाई 22日 10:16

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

2008年 जुलाई 22日 10:16

mrsonsoz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

2008年 जुलाई 22日 19:19

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

2008年 जुलाई 22日 19:24

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

2008年 जुलाई 22日 19:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

2008年 जुलाई 22日 19:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

2008年 जुलाई 22日 19:40

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

2008年 जुलाई 22日 21:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

2008年 जुलाई 23日 13:54

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree handyy.