Tercüme - Türkçe-İngilizce - Seninle Türkiyede tanışmak...Şu anki durum Tercüme
Kategori Chat / Sohbet - Keşif / Macera  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Seninle Türkiyede tanışmak... | | Kaynak dil: Türkçe
Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | or "You turn me on as much as I can't explain". |
|
Son Gönderilen | | | | | 21 Temmuz 2008 15:37 | | |  Hi handyy,
Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time." | | | 21 Temmuz 2008 15:50 | | | Oopps  Thanks Lilian  | | | 22 Temmuz 2008 10:16 | | | "LOve hayatım kötü "
"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok. | | | 22 Temmuz 2008 10:16 | | | LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin  | | | 22 Temmuz 2008 19:19 | | | Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiştim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için.. | | | 22 Temmuz 2008 19:24 | | | Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.) CC: lilian canale | | | 22 Temmuz 2008 19:27 | | | Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"? | | | 22 Temmuz 2008 19:30 | | | Oh, after seeing the correction I got it!
Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful" | | | 22 Temmuz 2008 19:40 | | | "Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse? | | | 22 Temmuz 2008 21:35 | | | So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.
I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life. | | | 23 Temmuz 2008 13:54 | | | |
|
|