Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



31Tradução - Turco-Inglês - gözlerim...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsPortuguês BrEspanholItaliano

Título
gözlerim...
Texto
Enviado por dragonfable
Língua de origem: Turco

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Título
Eyes
Tradução
Inglês

Traduzido por Sunnybebek
Língua alvo: Inglês

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Última validação ou edição por lilian canale - 12 Março 2009 22:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Março 2009 18:46

cheesecake
Número de mensagens: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Março 2009 19:00

merdogan
Número de mensagens: 3769
I agree with cheesecake.

9 Março 2009 19:22

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Março 2009 19:55

44hazal44
Número de mensagens: 1148
I agree with cheesecake.

9 Março 2009 22:18

cheesecake
Número de mensagens: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Março 2009 22:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Março 2009 22:34

merdogan
Número de mensagens: 3769

only the girls ?

9 Março 2009 22:58

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Março 2009 07:43

cheesecake
Número de mensagens: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Março 2009 21:52

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Março 2009 21:53

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Março 2009 00:30

kafetzou
Número de mensagens: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?