Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



31Traducerea - Turcă-Engleză - gözlerim...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăPortugheză brazilianăSpaniolăItaliană

Titlu
gözlerim...
Text
Înscris de dragonfable
Limba sursă: Turcă

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Titlu
Eyes
Traducerea
Engleză

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Engleză

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 12 Martie 2009 22:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Martie 2009 18:46

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Martie 2009 19:00

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree with cheesecake.

9 Martie 2009 19:22

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Martie 2009 19:55

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
I agree with cheesecake.

9 Martie 2009 22:18

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Martie 2009 22:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Martie 2009 22:34

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

only the girls ?

9 Martie 2009 22:58

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Martie 2009 07:43

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Martie 2009 21:52

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Martie 2009 21:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Martie 2009 00:30

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?