Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



31Traduzione - Turco-Inglese - gözlerim...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglesePortoghese brasilianoSpagnoloItaliano

Titolo
gözlerim...
Testo
Aggiunto da dragonfable
Lingua originale: Turco

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Titolo
Eyes
Traduzione
Inglese

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Inglese

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Marzo 2009 22:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Marzo 2009 18:46

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Marzo 2009 19:00

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with cheesecake.

9 Marzo 2009 19:22

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Marzo 2009 19:55

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
I agree with cheesecake.

9 Marzo 2009 22:18

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Marzo 2009 22:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Marzo 2009 22:34

merdogan
Numero di messaggi: 3769

only the girls ?

9 Marzo 2009 22:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Marzo 2009 07:43

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Marzo 2009 21:52

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Marzo 2009 21:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Marzo 2009 00:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?