Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



31תרגום - טורקית-אנגלית - gözlerim...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתספרדיתאיטלקית

שם
gözlerim...
טקסט
נשלח על ידי dragonfable
שפת המקור: טורקית

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

שם
Eyes
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Sunnybebek
שפת המטרה: אנגלית

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 מרץ 2009 22:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 מרץ 2009 18:46

cheesecake
מספר הודעות: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 מרץ 2009 19:00

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree with cheesecake.

9 מרץ 2009 19:22

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 מרץ 2009 19:55

44hazal44
מספר הודעות: 1148
I agree with cheesecake.

9 מרץ 2009 22:18

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 מרץ 2009 22:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 מרץ 2009 22:34

merdogan
מספר הודעות: 3769

only the girls ?

9 מרץ 2009 22:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 מרץ 2009 07:43

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 מרץ 2009 21:52

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 מרץ 2009 21:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 מרץ 2009 00:30

kafetzou
מספר הודעות: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?