Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



31Traducció - Turc-Anglès - gözlerim...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsPortuguès brasilerCastellàItalià

Títol
gözlerim...
Text
Enviat per dragonfable
Idioma orígen: Turc

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Títol
Eyes
Traducció
Anglès

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Anglès

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Març 2009 22:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Març 2009 18:46

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Març 2009 19:00

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree with cheesecake.

9 Març 2009 19:22

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Març 2009 19:55

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
I agree with cheesecake.

9 Març 2009 22:18

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Març 2009 22:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Març 2009 22:34

merdogan
Nombre de missatges: 3769

only the girls ?

9 Març 2009 22:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Març 2009 07:43

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Març 2009 21:52

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Març 2009 21:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Març 2009 00:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?