Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



31Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - gözlerim...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskBrasilsk portugisiskSpanskItaliensk

Tittel
gözlerim...
Tekst
Skrevet av dragonfable
Kildespråk: Tyrkisk

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Tittel
Eyes
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Engelsk

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 Mars 2009 22:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Mars 2009 18:46

cheesecake
Antall Innlegg: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Mars 2009 19:00

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree with cheesecake.

9 Mars 2009 19:22

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Mars 2009 19:55

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
I agree with cheesecake.

9 Mars 2009 22:18

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Mars 2009 22:26

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Mars 2009 22:34

merdogan
Antall Innlegg: 3769

only the girls ?

9 Mars 2009 22:58

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Mars 2009 07:43

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Mars 2009 21:52

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Mars 2009 21:53

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Mars 2009 00:30

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?