Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



31번역 - 터키어-영어 - gözlerim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어스페인어이탈리아어

제목
gözlerim...
본문
dragonfable에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

제목
Eyes
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 12일 22:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 9일 18:46

cheesecake
게시물 갯수: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

2009년 3월 9일 19:00

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with cheesecake.

2009년 3월 9일 19:22

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

2009년 3월 9일 19:55

44hazal44
게시물 갯수: 1148
I agree with cheesecake.

2009년 3월 9일 22:18

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

2009년 3월 9일 22:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

2009년 3월 9일 22:34

merdogan
게시물 갯수: 3769

only the girls ?

2009년 3월 9일 22:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

2009년 3월 10일 07:43

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

2009년 3월 10일 21:52

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

2009년 3월 10일 21:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

2009년 3월 11일 00:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?