Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



31Traduction - Turc-Anglais - gözlerim...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisPortuguais brésilienEspagnolItalien

Titre
gözlerim...
Texte
Proposé par dragonfable
Langue de départ: Turc

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Titre
Eyes
Traduction
Anglais

Traduit par Sunnybebek
Langue d'arrivée: Anglais

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Mars 2009 22:33





Derniers messages

Auteur
Message

9 Mars 2009 18:46

cheesecake
Nombre de messages: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Mars 2009 19:00

merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree with cheesecake.

9 Mars 2009 19:22

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Mars 2009 19:55

44hazal44
Nombre de messages: 1148
I agree with cheesecake.

9 Mars 2009 22:18

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Mars 2009 22:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Mars 2009 22:34

merdogan
Nombre de messages: 3769

only the girls ?

9 Mars 2009 22:58

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Mars 2009 07:43

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Mars 2009 21:52

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Mars 2009 21:53

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Mars 2009 00:30

kafetzou
Nombre de messages: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?