Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



31Übersetzung - Türkisch-Englisch - gözlerim...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischBrasilianisches PortugiesischSpanischItalienisch

Titel
gözlerim...
Text
Übermittelt von dragonfable
Herkunftssprache: Türkisch

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Titel
Eyes
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Englisch

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 12 März 2009 22:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 März 2009 18:46

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 März 2009 19:00

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I agree with cheesecake.

9 März 2009 19:22

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 März 2009 19:55

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
I agree with cheesecake.

9 März 2009 22:18

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 März 2009 22:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 März 2009 22:34

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769

only the girls ?

9 März 2009 22:58

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 März 2009 07:43

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 März 2009 21:52

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 März 2009 21:53

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 März 2009 00:30

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?