Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



31Tłumaczenie - Turecki-Angielski - gözlerim...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiPortugalski brazylijskiHiszpańskiWłoski

Tytuł
gözlerim...
Tekst
Wprowadzone przez dragonfable
Język źródłowy: Turecki

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Tytuł
Eyes
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Sunnybebek
Język docelowy: Angielski

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Marzec 2009 22:33





Ostatni Post

Autor
Post

9 Marzec 2009 18:46

cheesecake
Liczba postów: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Marzec 2009 19:00

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree with cheesecake.

9 Marzec 2009 19:22

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Marzec 2009 19:55

44hazal44
Liczba postów: 1148
I agree with cheesecake.

9 Marzec 2009 22:18

cheesecake
Liczba postów: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Marzec 2009 22:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Marzec 2009 22:34

merdogan
Liczba postów: 3769

only the girls ?

9 Marzec 2009 22:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Marzec 2009 07:43

cheesecake
Liczba postów: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Marzec 2009 21:52

Sunnybebek
Liczba postów: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Marzec 2009 21:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Marzec 2009 00:30

kafetzou
Liczba postów: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?