Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



31Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - gözlerim...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskPortugisisk brasilianskSpanskItaliensk

Titel
gözlerim...
Tekst
Tilmeldt af dragonfable
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Titel
Eyes
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 12 Marts 2009 22:33





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Marts 2009 18:46

cheesecake
Antal indlæg: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Marts 2009 19:00

merdogan
Antal indlæg: 3769
I agree with cheesecake.

9 Marts 2009 19:22

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Marts 2009 19:55

44hazal44
Antal indlæg: 1148
I agree with cheesecake.

9 Marts 2009 22:18

cheesecake
Antal indlæg: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Marts 2009 22:26

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Marts 2009 22:34

merdogan
Antal indlæg: 3769

only the girls ?

9 Marts 2009 22:58

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Marts 2009 07:43

cheesecake
Antal indlæg: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Marts 2009 21:52

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Marts 2009 21:53

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Marts 2009 00:30

kafetzou
Antal indlæg: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?