Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Alemão - Your translation is being evaluated

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancêsEspanholChinês simplificadoPolacoRomenoTurcoSuecoItalianoSérvioBúlgaroPortuguês BrGregoCoreanoHolandêsDinamarquêsCatalãoHebraicoBósnioAlbanêsFeroêsIslandêsÁrabeChecoEslovacoHúngaroAlemãoFinlandêsLituanoNorueguêsPortuguêsEslovenoEsperantoChinês tradicionalRussoLetónioLatimAfricânderMalaioBretãoMongolUcranianoEstónioNepalêsTailandêsUrduIndonésioHinduVietnamitaAzeriTagaloGeorgianoFrisãoSuaíleMacedônioGrego-antigoCroataLíngua persa
Traduções solicitadas: IrlandêsKlingonNewariRomanêsSánscritoPunjabiIídicheJavanêsChinês literário/WényánwénTeluguMaratiTamil

Título
Your translation is being evaluated
Texto
Enviado por cucumis
Língua de origem: Inglês

Sorry, right now your translation is being evaluated and you can't modify it. Any change you may suggest must be posted in the message field.

Título
cucumis de
Tradução
Alemão

Traduzido por italo07
Língua alvo: Alemão

Entschuldigung, Ihre Übersetzung wird im Augenblick bewertet und kann nicht bearbeitet werden. Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden.
Última validação ou edição por italo07 - 18 Março 2009 18:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Março 2009 18:32

Belhassen
Número de mensagens: 105
depuis que Dieu a créé l'humanité, il y a un phénomène constant qui ne s'est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d'un message divin et chargé d'un contenu déterminé

17 Março 2009 19:54

italo07
Número de mensagens: 1474
Gibst du mir dein OK?

CC: iamfromaustria

18 Março 2009 17:59

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Manchmal bevorzugst du die umständliche Art, etwas auzudrücken, während ich eher ein Fan der kurz und bündigen Art bin. "jede Änderung, die Sie vorschlagen" würde ich daher zu "Jeder Änderungsvorschlag" machen. ("Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden." )

18 Março 2009 18:00

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Ach ja, ich bin mir nicht sicher, wie es hinsichtlich duzen/siezen bei diesen offiziellen Mitteilungen auf Deutsch aussieht. Wie haben wir das denn bisher gehandhabt?

18 Março 2009 18:32

italo07
Número de mensagens: 1474
In den meisten wird man gesiezt

14 Novembro 2009 00:36

stevo
Número de mensagens: 78
Der Titel soll nicht "cucumis.de" sein. Vielleicht "Ãœbersetzung wird bewertet" wurde besser.