Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Tedesco - Your translation is being evaluated

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseSpagnoloCinese semplificatoPolaccoRumenoTurcoSvedeseItalianoSerboBulgaroPortoghese brasilianoGrecoCoreanoOlandeseDaneseCatalanoEbraicoBosniacoAlbaneseFaroeseIslandeseAraboCecoSlovaccoUnghereseTedescoFinlandeseLituanoNorvegesePortogheseSlovenoEsperantoCineseRussoLettoneLatinoAfrikaansMaleseBretoneMongoloUcrainoEstoneNepaleseThailandeseUrduIndonesianoHindiVietnamitaAzeroTagalogGeorgianoFrisoneSwahiliMacedoneGreco anticoCroatoPersiano
Traduzioni richieste: IrlandeseKlingonNewariRomaniSanscritoPunjabiYiddishGiavaneseCinese letteraleTeluguMarathiTamil

Titolo
Your translation is being evaluated
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

Sorry, right now your translation is being evaluated and you can't modify it. Any change you may suggest must be posted in the message field.

Titolo
cucumis de
Traduzione
Tedesco

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Tedesco

Entschuldigung, Ihre Übersetzung wird im Augenblick bewertet und kann nicht bearbeitet werden. Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden.
Ultima convalida o modifica di italo07 - 18 Marzo 2009 18:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Marzo 2009 18:32

Belhassen
Numero di messaggi: 105
depuis que Dieu a créé l'humanité, il y a un phénomène constant qui ne s'est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d'un message divin et chargé d'un contenu déterminé

17 Marzo 2009 19:54

italo07
Numero di messaggi: 1474
Gibst du mir dein OK?

CC: iamfromaustria

18 Marzo 2009 17:59

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Manchmal bevorzugst du die umständliche Art, etwas auzudrücken, während ich eher ein Fan der kurz und bündigen Art bin. "jede Änderung, die Sie vorschlagen" würde ich daher zu "Jeder Änderungsvorschlag" machen. ("Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden." )

18 Marzo 2009 18:00

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Ach ja, ich bin mir nicht sicher, wie es hinsichtlich duzen/siezen bei diesen offiziellen Mitteilungen auf Deutsch aussieht. Wie haben wir das denn bisher gehandhabt?

18 Marzo 2009 18:32

italo07
Numero di messaggi: 1474
In den meisten wird man gesiezt

14 Novembre 2009 00:36

stevo
Numero di messaggi: 78
Der Titel soll nicht "cucumis.de" sein. Vielleicht "Ãœbersetzung wird bewertet" wurde besser.