Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Romeno - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoTurco

Categoria Conversa - Computadores / Internet

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
Texto a ser traduzido
Enviado por erhnkrhn
Língua de origem: Romeno

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
Notas sobre a tradução
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)
Última edição por Francky5591 - 5 Abril 2009 18:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Abril 2009 01:00

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"ღ" is a Georgian character ( ქართული )
I took it off.

After edit :
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn

5 Abril 2009 11:01

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
In my "translation" this should one should sound like this:

Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine

I am not very sure about mn--but right now I can't think of something else.

CC: Francky5591

5 Abril 2009 12:53

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I've set it in stand-by until we can find out what this "mn" -and also this "ink" could mean, and if we can't find this, it means text is not understandable enough to be translated.



CC: MÃ¥ddie azitrad

6 Abril 2009 08:19

azitrad
Número de mensagens: 970
I agree with Maddie:
ink = încă
mn = mine