Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Romence - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceTürkçe

Kategori Chat / Sohbet - Bilgisayarlar / Internet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
Çevrilecek olan metin
Öneri erhnkrhn
Kaynak dil: Romence

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)
En son Francky5591 tarafından eklendi - 5 Nisan 2009 18:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Nisan 2009 01:00

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"ღ" is a Georgian character ( ქართული )
I took it off.

After edit :
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn

5 Nisan 2009 11:01

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
In my "translation" this should one should sound like this:

Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine

I am not very sure about mn--but right now I can't think of something else.

CC: Francky5591

5 Nisan 2009 12:53

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I've set it in stand-by until we can find out what this "mn" -and also this "ink" could mean, and if we can't find this, it means text is not understandable enough to be translated.



CC: MÃ¥ddie azitrad

6 Nisan 2009 08:19

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
I agree with Maddie:
ink = încă
mn = mine