Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Romania - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaTurkki

Kategoria Chatti - Tietokoneet / Internet

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä erhnkrhn
Alkuperäinen kieli: Romania

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
Huomioita käännöksestä
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 5 Huhtikuu 2009 18:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Huhtikuu 2009 01:00

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"ღ" is a Georgian character ( ქართული )
I took it off.

After edit :
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn

5 Huhtikuu 2009 11:01

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
In my "translation" this should one should sound like this:

Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine

I am not very sure about mn--but right now I can't think of something else.

CC: Francky5591

5 Huhtikuu 2009 12:53

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I've set it in stand-by until we can find out what this "mn" -and also this "ink" could mean, and if we can't find this, it means text is not understandable enough to be translated.



CC: MÃ¥ddie azitrad

6 Huhtikuu 2009 08:19

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
I agree with Maddie:
ink = încă
mn = mine