Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語トルコ語

カテゴリ 雑談 - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
翻訳してほしいドキュメント
erhnkrhn様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
翻訳についてのコメント
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 4月 5日 18:49





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 5日 01:00

Francky5591
投稿数: 12396
"ღ" is a Georgian character ( ქართული )
I took it off.

After edit :
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn

2009年 4月 5日 11:01

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
In my "translation" this should one should sound like this:

Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine

I am not very sure about mn--but right now I can't think of something else.

CC: Francky5591

2009年 4月 5日 12:53

Francky5591
投稿数: 12396
I've set it in stand-by until we can find out what this "mn" -and also this "ink" could mean, and if we can't find this, it means text is not understandable enough to be translated.



CC: MÃ¥ddie azitrad

2009年 4月 6日 08:19

azitrad
投稿数: 970
I agree with Maddie:
ink = încă
mn = mine