Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiromania - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKituruki

Category Chat - Computers / Internet

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na erhnkrhn
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
Maelezo kwa mfasiri
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 5 Aprili 2009 18:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Aprili 2009 01:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"ღ" is a Georgian character ( ქართული )
I took it off.

After edit :
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn

5 Aprili 2009 11:01

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
In my "translation" this should one should sound like this:

Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine

I am not very sure about mn--but right now I can't think of something else.

CC: Francky5591

5 Aprili 2009 12:53

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I've set it in stand-by until we can find out what this "mn" -and also this "ink" could mean, and if we can't find this, it means text is not understandable enough to be translated.



CC: MÃ¥ddie azitrad

6 Aprili 2009 08:19

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
I agree with Maddie:
ink = încă
mn = mine