Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Chat - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από erhnkrhn
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 5 Απρίλιος 2009 18:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2009 01:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"ღ" is a Georgian character ( ქართული )
I took it off.

After edit :
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn

5 Απρίλιος 2009 11:01

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
In my "translation" this should one should sound like this:

Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine

I am not very sure about mn--but right now I can't think of something else.

CC: Francky5591

5 Απρίλιος 2009 12:53

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I've set it in stand-by until we can find out what this "mn" -and also this "ink" could mean, and if we can't find this, it means text is not understandable enough to be translated.



CC: MÃ¥ddie azitrad

6 Απρίλιος 2009 08:19

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
I agree with Maddie:
ink = încă
mn = mine