Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Chat - Υπολογιστές/Διαδίκτυο Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από erhnkrhn | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)
Correct way it reads is probably : "Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"
(04/05/francky thanks to Maddie's input) |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 5 Απρίλιος 2009 18:49
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Απρίλιος 2009 01:00 | | | "ღ" is a Georgian character ( ქáƒáƒ თული )
I took it off.
After edit :
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
| | | 5 Απρίλιος 2009 11:01 | | | In my "translation" this should one should sound like this:
Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine
I am not very sure about mn--but right now I can't think of something else. CC: Francky5591 | | | 5 Απρίλιος 2009 12:53 | | | I've set it in stand-by until we can find out what this "mn" -and also this "ink" could mean, and if we can't find this, it means text is not understandable enough to be translated.
CC: MÃ¥ddie azitrad | | | 6 Απρίλιος 2009 08:19 | | | I agree with Maddie:
ink = încă
mn = mine
|
|
|