Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Rumunjski - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiTurski

Kategorija Chat - Kompjuteri / Internet

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao erhnkrhn
Izvorni jezik: Rumunjski

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
Primjedbe o prijevodu
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)
Posljednji uredio Francky5591 - 5 travanj 2009 18:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 travanj 2009 01:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
"ღ" is a Georgian character ( ქართული )
I took it off.

After edit :
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn

5 travanj 2009 11:01

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
In my "translation" this should one should sound like this:

Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine

I am not very sure about mn--but right now I can't think of something else.

CC: Francky5591

5 travanj 2009 12:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
I've set it in stand-by until we can find out what this "mn" -and also this "ink" could mean, and if we can't find this, it means text is not understandable enough to be translated.



CC: MÃ¥ddie azitrad

6 travanj 2009 08:19

azitrad
Broj poruka: 970
I agree with Maddie:
ink = încă
mn = mine