Texto original - Turco - Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??Estado actual Texto original
Categoria Discurso - Exploração / Aventura
| OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu?? | Texto a ser traduzido Enviado por tranner | Língua de origem: Turco
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu?? | | before edits:
"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??" |
|
Última edição por handyy - 3 Agosto 2009 02:13
Última Mensagem | | | | | 3 Agosto 2009 00:34 | | | Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?
CC: handyy | | | 3 Agosto 2009 01:03 | | | This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
OÄŸlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiÅŸ bunu? | | | 3 Agosto 2009 02:12 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved! | | | 3 Agosto 2009 11:07 | | | Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :
- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester
- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.
About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.
In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.
|
|
|