Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiDanski

Kategorija Govor - Istraživanja / Avanture

Naslov
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao tranner
Izvorni jezik: Turski

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Primjedbe o prijevodu
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Posljednji uredio handyy - 3 kolovoz 2009 02:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 kolovoz 2009 00:34

Francky5591
Broj poruka: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 kolovoz 2009 01:03

melinda_83
Broj poruka: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 kolovoz 2009 02:12

handyy
Broj poruka: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 kolovoz 2009 11:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.