Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어덴마크어

분류 연설 - 탐험 / 모험

제목
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
번역될 본문
tranner에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
이 번역물에 관한 주의사항
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
handyy에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 8월 3일 02:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 3일 00:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

2009년 8월 3일 01:03

melinda_83
게시물 갯수: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

2009년 8월 3일 02:12

handyy
게시물 갯수: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

2009년 8월 3일 11:07

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.