Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Türkçe - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceDanca

Kategori Konuşma / Söylev - Keşif / Macera

Başlık
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Çevrilecek olan metin
Öneri tranner
Kaynak dil: Türkçe

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Çeviriyle ilgili açıklamalar
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
En son handyy tarafından eklendi - 3 Ağustos 2009 02:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ağustos 2009 00:34

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 Ağustos 2009 01:03

melinda_83
Mesaj Sayısı: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 Ağustos 2009 02:12

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 Ağustos 2009 11:07

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.