Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Turecki - Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiDuński

Kategoria Przemówienie - Odkrywanie / Przygoda

Tytuł
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez tranner
Język źródłowy: Turecki

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Uwagi na temat tłumaczenia
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Ostatnio edytowany przez handyy - 3 Sierpień 2009 02:13





Ostatni Post

Autor
Post

3 Sierpień 2009 00:34

Francky5591
Liczba postów: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 Sierpień 2009 01:03

melinda_83
Liczba postów: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 Sierpień 2009 02:12

handyy
Liczba postów: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 Sierpień 2009 11:07

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.