Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaDana

Kategorio Parolado - Esplorado / Adventuro

Titolo
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Teksto tradukenda
Submetigx per tranner
Font-lingvo: Turka

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Rimarkoj pri la traduko
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Laste redaktita de handyy - 3 Aŭgusto 2009 02:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aŭgusto 2009 00:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 Aŭgusto 2009 01:03

melinda_83
Nombro da afiŝoj: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 Aŭgusto 2009 02:12

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 Aŭgusto 2009 11:07

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.