Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيدانمركي

صنف خطاب - إستكشاف / مغامرة

عنوان
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
نص للترجمة
إقترحت من طرف tranner
لغة مصدر: تركي

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
ملاحظات حول الترجمة
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
آخر تحرير من طرف handyy - 3 آب 2009 02:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 آب 2009 00:34

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 آب 2009 01:03

melinda_83
عدد الرسائل: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 آب 2009 02:12

handyy
عدد الرسائل: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 آب 2009 11:07

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.