Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаДанська

Категорія Мовлення - Дослідження / Пригоди

Заголовок
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено tranner
Мова оригіналу: Турецька

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Пояснення стосовно перекладу
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Відредаговано handyy - 3 Серпня 2009 02:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Серпня 2009 00:34

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 Серпня 2009 01:03

melinda_83
Кількість повідомлень: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 Серпня 2009 02:12

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 Серпня 2009 11:07

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.