Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiTanska

Kategoria Puhe - Tutkimus / Seikkailu

Otsikko
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä tranner
Alkuperäinen kieli: Turkki

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Huomioita käännöksestä
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Viimeksi toimittanut handyy - 3 Elokuu 2009 02:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Elokuu 2009 00:34

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 Elokuu 2009 01:03

melinda_83
Viestien lukumäärä: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 Elokuu 2009 02:12

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 Elokuu 2009 11:07

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.