Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :
- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester
- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.
About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.
In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.