Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsDanès

Categoria Discurs - Exploració / Aventura

Títol
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Text a traduir
Enviat per tranner
Idioma orígen: Turc

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Notes sobre la traducció
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Darrera edició per handyy - 3 Agost 2009 02:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Agost 2009 00:34

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 Agost 2009 01:03

melinda_83
Nombre de missatges: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 Agost 2009 02:12

handyy
Nombre de missatges: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 Agost 2009 11:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.