Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 土耳其语 - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 土耳其语英语丹麦语

讨论区 演讲 - 探险 / 冒险

标题
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
需要翻译的文本
提交 tranner
源语言: 土耳其语

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
给这篇翻译加备注
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
上一个编辑者是 handyy - 2009年 八月 3日 02:13





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 3日 00:34

Francky5591
文章总计: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

2009年 八月 3日 01:03

melinda_83
文章总计: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

2009年 八月 3日 02:12

handyy
文章总计: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

2009年 八月 3日 11:07

Francky5591
文章总计: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.